Kjell Arild Pollestad teológus és korábbi katolikus pap elkészítette a Biblia új norvég fordítását. Ő az első norvég, aki az eredeti héber és görög szöveg alapján dolgozott, írja a Dagen.
Az egyik oka annak, hogy Pollestad belevágott élete legnagyobb projektjébe, az az, hogy elégedetlen volt a meglévő Biblia-fordításokkal. Az egyik ilyen szempont a politikailag korrekt szóhasználat a 2011-es fordításban, amelyben a „fivér” szó helyett a „testvér”, a „fiú” szó helyett a „gyermek”, a „lepra” helyett pedig a „bőrbetegség” szerepel.
- A politika korrektség megmutatkozik. Manapság már senki nem tanárnő vagy indián. És most már az, aki háromezer évvel ezelőtt élt sem lehet leprás. Így elvész az egésznek a drámaisága. A lepra ugyanabba a kategóriába tartozott, mint a rák vagy a tüdővész.
Egy másik szempont, amit Pollestad felvetett, az volt, hogy nem volt olyan norvég fordítás, amely megőrizte volna a Biblia költői nyelvezetét.
- Sok fordításban nincs nyoma zeneiségnek. Ilyen például a 2011-es fordítás, amelyben rossz a ritmus.
Pollestad hozzáteszi, hogy sok minden jó is van a 2011-es fordításban, de kitart a véleménye mellett:
- Nem lehet költészetet csinálni egy bizottságban.
Forrás: ABC Nyheter
Comments